Du hast sicher schon gehört, dass Höflichkeit im Koreanischen sehr wichtig ist. In diesem Artikel erfährst du alles, was du über die Anrede und die korrekte Verwendung von Namen in der koreanischen Sprache wissen musst.

Welche koreanischen Anreden gibt es und wie verwendet man sie?

Die beiden wichtigsten Anreden sind Ssi 씨 und Nim 님.

Ich erkläre zuerst, wie sich Ssi 씨 und Nim 님 unterscheiden.

Was bedeutet Ssi 씨 und Nim 님?

Beides bedeutet eigentlich Herr oder Frau.

Im Koreanischen gibt es keine weibliche und männliche Wörter, daher kann es an jedem Namen verwendet werden. Es folgt immer dem Namen, z.B. der Name Jang Hyunok 장현옥. 장 Jang ist Familienname und Hyunok 현옥 ist Vorname.

장현옥 씨 Jang Hyunok Ssi
장현옥 님 Jang Hyunok Nim

Das Wichtigste ist, es nicht mit Familienname (성) zu verwenden.

장 씨 Jang Ssi – falsch
장 님 Jang Nim – falsch

Es muss entweder mit dem ganzen Namen oder dem Vornamen verwendet werden.

장현옥 씨  Jang Hyunok Ssi
현옥 씨 Hyunok Ssi
장현옥 님 Jang Hyunok Nim
현옥 님 Hyunok Nim

Wann und warum verwendet man Ssi 씨 und Nim 님 mit dem Namen?

Im Koreanischen sind Höflichkeitsformen (존댓말, 높임말) sehr wichtig. Du musst also wissen, wie man sie benutzt.
Es gibt zwei verschiedene Stufen der Höflichkeit. Höflich und sehr höflich. Ssi 씨 ist normal höflich und Nim 님 ist sehr höflich.

Ssi 씨 wird normalerweise für Personen verwendet, die jünger sind oder eine niedrigere Position als ich haben. Vergiss nicht, dass Ssi 씨 Herr oder Frau bedeutet, also wird es nur für Erwachsene verwendet. Nicht für Kinder und Schüler.

Zum Beispiel, in der Firma ruft mein Chef oder mein Manager mich an. Dann Jang Hyunok Ssi 장현옥 씨 oder  Hyunok Ssi 현옥 씨. Obwohl sie älter sind und mehr Erfahrung haben als ich, müssen sie auch mich respektieren, weil ich schon eine Erwachsene bin.
Wenn ein Kollege jünger ist als ich, dann verwende ich Ssi 씨 für ihn. Ein anderer Kollege ist genauso alt wie ich, trotzdem verwende ich Ssi 씨, weil wir keine Freunde sind. Bei der Arbeit müssen wir uns gegenseitig respektieren.

Ich bin Koreanischlehrerin, aber mein Teilnehmer ist viel älter als ich. Darf er mich mit Ssi 씨 rufen? Nein. Warum nicht? Der Grund kann durch die Erklärung von Nim 님 verstanden werden.

Wie gesagt, Nim 님 ist sehr höflich. Es wird normalerweise für Personen mit hohen Positionen wie Chef, Manager usw. oder für ehrwürdige Berufe wie Lehrer oder Professor verwendet. Lehrer ist Seonsaeng 선생 und Seonsaengnim 선생님.
Wir respektieren Lehrer immer, deshalb wird Nim 님 automatisch zum Wort Seonsaeng 선생 hinzugefügt.

Beispiele solcher Wörter kannst du in der Tabelle sehen.

Chef 사장 사장님
Manager 매니저 매니저님
Lehrer 선생 선생님
Professor 교수 교수님
Präsident 대통령 대통령님
Arzt 의사 의사 선생님
Gast, Kunde   손님

Gast und Kunde heißt Sonnim 손님. Du kannst schon sehen, dass Nim 님 schon an das Wort angehängt ist, weil wir zu unseren Gästen immer höflich sein sollten.

Wenn man bei der Bank oder bei dem Arzt ist, wird man auch mit Nim 님 als Gast oder Kunde angerufen. 장현옥 님, 이민수 님, 김서윤 님, 박지민 님…… Jang Hyunok Nim, Yi Minsu Nim, Kim Seoyoon Nim, Park Jimin Nim.

Den Artz nennen wir als Patienten 의사 선생님. Wie du sehen kannst, enthält die Anrede für den Arzt nicht nur Nim 님 die höfliche Anrede, sondern auch das Wort für Lehrer Seonsaeng 선생. Also hängen wir an das Wort für Arzt Uisa의사 die höfliche Anrede für Lehrer Seonsaengnim 선생님.

Wann sagt man bei koreanischen Namen Ah/Ya 아/야?

Ssi 씨, Nim 님 sind höflich, aber Ah 아/Ya 야 sind Banmal 반말. Banmal in der koreanischen Sprache die informelle Form. Ah 아/Ya 야 sind Banmal 반말 und werden verwendet, um Kinder, Freunde oder Tiere anzurufen. Anders als Ssi 씨 und Nim 님 wird Ah 아/Ya 야 nur mit Vornamen verwendet.

Wenn es einen Konsonanten 받침 bei der letzten Silbe des Namens gibt, dann wird Ah 아 verwendet.

장현옥 Jang Hyunok – 현옥아! Hyunokah!
박수빈 Park Subin – 수빈아!  Subinah!

Wenn es keinen Konsonant 받침 bei der letzten Silbe des Names gibt, dann wird Ya 야 verwendet.

최은희 Choi Eunhui – 은희야! Eunhuiya!
이지수 – 지수야! Jisuya!

Es funktioniert im Allgemeinen nicht gut mit ausländischen Namen.

Eigenartigerweise funktioniert es mit ausländischen Namen sehr gut, wenn unser Haustier diesen ausländischen Namen trägt. Würden wir unseren Hund zum Beispiel Happy 해피 nennen, würde es sehr gut passen ihn Happyya 해피야 zu rufen.

Das wichtigste ist, dass Ssi, Nim, Ah/Ya nicht für sich selbst verwendet werden können.